MT常見故障有哪些
2025.05.19 22:51 12
MT(Machine Translation,機(jī)器翻譯)常見故障包括:
- 語(yǔ)義理解不準(zhǔn)確
- 一詞多義引發(fā)歧義:在自然語(yǔ)言中,許多詞匯存在多種含義,機(jī)器難以根據(jù)上下文精準(zhǔn)判斷?!癰ank”既有“銀行”的意思,也有“河岸”的意思,在句子“He went to the bank”中,機(jī)器可能會(huì)誤將其翻譯為“他去了河岸”,而正確的理解應(yīng)根據(jù)上下文確定是“他去了銀行”。
- 復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)理解偏差:當(dāng)遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子時(shí),機(jī)器翻譯容易出現(xiàn)問題,比如包含多個(gè)從句、插入語(yǔ)的句子,機(jī)器可能無(wú)法理清各部分之間的邏輯關(guān)系,像句子“The book that I bought yesterday, which is about history, is very interesting”,機(jī)器可能會(huì)在翻譯時(shí)混淆句子成分,導(dǎo)致譯文邏輯混亂。
- 語(yǔ)言習(xí)慣差異
- 搭配習(xí)慣不同:不同語(yǔ)言在詞匯搭配上有各自的習(xí)慣,英語(yǔ)中“make a decision”(做決定),直接逐字翻譯成其他語(yǔ)言可能不符合該語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,機(jī)器若不了解這種差異,就可能給出錯(cuò)誤的搭配。
- 文化背景導(dǎo)致的表達(dá)差異:一些具有特定文化背景的表達(dá),機(jī)器很難準(zhǔn)確翻譯,中文里的“吃醋”表示嫉妒,若直接按字面意思翻譯成其他語(yǔ)言,不了解中國(guó)文化的人可能會(huì)一頭霧水,機(jī)器翻譯可能就無(wú)法傳達(dá)出其背后的文化含義。
- 缺乏語(yǔ)境適應(yīng)性
- 脫離上下文誤解詞義:機(jī)器在翻譯時(shí),如果不能結(jié)合上下文來理解詞匯的含義,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,在一個(gè)關(guān)于音樂的語(yǔ)境中,“key”通常指“調(diào)”,但機(jī)器可能脫離這個(gè)語(yǔ)境,將其簡(jiǎn)單翻譯為“鑰匙”。
- 無(wú)法根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整譯文風(fēng)格:在不同的語(yǔ)境中,譯文需要調(diào)整風(fēng)格以符合要求,比如在正式文件和日常對(duì)話中的語(yǔ)言風(fēng)格是不同的,但機(jī)器翻譯可能無(wú)法靈活根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行這樣的風(fēng)格轉(zhuǎn)換。